''

La editora de este maravilloso blog no publica en fin de semana, ni visita, ni responde; descansa y deja descansar.

18 de junio de 2021

Poema chino…

 


投我以木瓜,
报之以琼琚。
报也,
永以为好也。

投我以木桃,
报之以琼瑶。
报也,
永以为好也。

投我以木李,
报之以琼玖。
报也,
永以为好也。

Una pequeña aclaración: 琼琚, 琼瑶 y 琼玖, son tres tipos de jade diferentes, los caballeros de la época los llevaban en las faltriqueras y los ofrecían a las damiselas como prueba de amor


Traducción por si la necesitáis. 

Me das un papayo,
te devuelvo un jade.
No es un intercambio de regalos,
es prueba de amor eterno.

Me das un melocotón,
yo te doy un jade.
No es un intercambio de regalos,
es prueba de amor eterno.

Me das una ciruela,
te obsequio un jade.
No es un intercambio de regalos,
es prueba de amor eterno.

58 comentarios:

  1. Mira lo que encontré en la traducción del chino al español, Ester:

    Vota por mí con papaya,
    Informe a Qiongju.
    Periódico Bandit también,
    Nunca pensé que fuera bueno.

    Vota por mí como un melocotón,
    Informe a Qiong Yao.
    Periódico Bandit también,
    Nunca pensé que fuera bueno.

    Vota por mí,
    Informe a Qiongjiu.
    Periódico Bandit también,
    Nunca pensé que fuera bueno.

    Discúlpame pero no entiendo ni jota de este diz que poema. Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya he puesto la traducción, estaba montando la entrada y no la había terminado. Hoy podemos sonreír con un poema de amor. Abrazos

      Eliminar
  2. Con los chinos en estas cuestiones pasa algo parecido a lo que con los ingleses respecto del humor.

    Están en otra galaxia

    ResponderEliminar
  3. Con la traducción has jodido la entrada es mucho más poética leerla directamente, pero tus motivos habrás tenido al hacerlo, tú no das puntada sin hilo, jajajaj
    Un beso muy grande

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sé que no necesitas la traducción, pero hay que pensar en todos jajajaja. Saltibrincos en idioma casero

      Eliminar
  4. Según Google la traducción es igual que a la que le sale a Ingrid Zetterberg.
    Pero como soy políglota, no he tenido ningún problema, recapacitando he mirado hacia abajo y me ha venido la traducción real, a base de piedras jade.
    一個擁抱

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No hay que fijarse mucho de Google, jeje. El jade es una piedra hermosa y dicen que con cualidades. Abrazos

      Eliminar
  5. Muy buenos días esto va cogiendo un nivelaza de la leche . Desayunar con poesía china es lo mas cool ajajjajaj. Tenia mis dudas en las frutas no estaba muy segura si era melocotón o melones ajajjajajaj. Eres genial mi querida Ester. Gracias por tus entradas muakissssssss y muy feliz resto del día.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que se pronuncian igual, y debes tener el mandarín en desuso jeje. Gracias por tu simpatía al leerte me brotan sonrisas. Abrazucos

      Eliminar
  6. conociendo tu sentido del humor, creía que ibas a dejar puesto el poema en chino, sin traducir. ;)
    es un bonito poema. no sé cómo harán los chinos para escribir sus ideogramas con el teclado...
    abrazos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Así iba a ser en primera instancia, pero al poner Ingrid una traducción me he decidido a poner la correcta. Pero si la entrada gana puntos sin la traducción. Abrazos

      Eliminar
  7. 一个非常有趣的条目
    拥抱艾斯特

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Celebro que te parezca interesante y me alegra saber que escribes chino. Abrazos

      Eliminar
  8. 我想使用翻譯器,你去把翻譯。 很差很差,....
    如果不使用翻譯器,我不會留下來......

    非常好的周末!! 我在我的生日。

    ....
    Wǒ xiǎng shǐyòng fānyì qì, nǐ qù bǎ fānyì. Hěn chà hěn chà,....
    Rúguǒ bù shǐyòng fānyì qì, wǒ bù huì liú xiàlái......

    Fēicháng hǎo de zhōumò!! Wǒ zài wǒ de shēngrì.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que si he entendido bien tengo que felicitarte, pues te deseo un dia genial y te mando flores y abrazos

      Eliminar
  9. Un poema muy agudo, pero la rima no me acaba de convencer.
    Abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ellos riman diferente, pero 匪报也,永以为好也。 estos dos versos son estupendos. Abrazos

      Eliminar
  10. Se agradece la traducción Ester. Parece que el jade es la moneda de cambio.Preciosa piedra
    Buen viernes.Cuídate.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si es una piedra preciosa, tengo un anillo de plata con jade, pero no sabia que era una muestra de amor jeje. Abrazucos

      Eliminar
  11. Los orientales arreglan todo con pocas y sabias palabras, tengo un libro, Vientos de este, vientos del oeste, hermoso, un abrazo Ester!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Debe ser un libro precioso, su sensibilidad es admirable. Un abrazo

      Eliminar
  12. Pues tiene su miga...

    Hay distintos tipos de jade, el más apreciado es el verde intenso y transparente, la palabra jade en chino significa belleza de cuerpo y de espíritu, para ellos es la piedra de los dioses y tiene un origen celestial.
    En Google: En la cultura china, el jade simboliza la nobleza, la perfección, la constancia, y la inmortalidad. ... Durante milenios, el jade ha sido una parte íntima de la vida de los chinos de todas las categorías y clases. Es considerada como la más espiritual de todas las piedras preciosas.

    Buen viernes, abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Vaya! o has hecho los deberes o tu conocimiento de la cultura china es admirable, en cualquier caso gracias por la información, es genial aprender. Abrazos

      Eliminar
  13. Estou a suar só de ler aquela escrita chinesa. Consegui? Não, lol
    Li a tradução, lol
    .
    Feliz fim-de-semana. Abraço
    .
    Pensamentos e Devaneios Poéticos
    .

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues tranquilo que es breve y se lee muy rápido jejeje. Abrazos y un refresco

      Eliminar
  14. A pesar de que me fio de tu traducción, se lo daré a mi nieta que está estudiando chino, como otro complemento para su carrera.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sería genial que si hay algo que corregir nos lo dijeras, siempre está bien aprender. Gracias por tu confianza y por la visita. Abrazos

      Eliminar
  15. Hola Ester. Jolines, eres una maquina escribiendo chino y todo lo que sabes.
    Qué bonito regalo de frutas y jades hasta el amor eterno. Tiene que ser dificilísimo leer y escribir chino, pero seguro que si uno se lo propone lo hace sin dificultad. aunque madre mía con todos los garabatos que tienen.
    Abrazos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues fíjate que no me ha costado nada, te sientas frente a un ordenador, clicas las teclas y ¡tachin! ya está escrito jeje. Abrazos

      Eliminar
  16. Gracias por la traducción, la necesitaba, he, he.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues no creas, la primera decisión era no ponerla porque el poema quedaba mas chulo (incomprensible pero chulo) Abrazucos

      Eliminar
  17. ¿Me das un abrazo?
    Yo te doy un jade
    Y blanco que es muy apreciado.
    Ja,ja,ja.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y sin intercambio de jade te doy el abrazo, virtual de momento pero parece que ya falta menos. Feliz tarde guapisima

      Eliminar
  18. Trabajé con chinos dándoles clases de español a ejecutivos. Gente muy difícil de entender
    Un abrazo y buen fin de
    Mucha

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Son diferentes, con una cultura opuesta a la nuestra y que no se integran. Ni mejores ni peores diferentes. Abrazos

      Eliminar
  19. 你是一个很棒的作家
    Nǐ shì yīgè hěn bàng de zuòjiā

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, y ya has visto que escribo sin faltas de ortografía 😂

      Eliminar
  20. Si un chino te regala un jade nunca es un intercambio es una prueba de amor. Es lo que he entendio, al menos lo que me ha gustado entender.
    Un abrazo, Ester.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que es lo que dice el poema, y me resulta bonito que una piedra con tanto simbolismo sea una prueba de amor. Una cultura a la que acercarme me cuesta pero me tienta. Abrazucos

      Eliminar
  21. Muestran siempre gran gratitud. Creo que son poseedores de una gran cultura, amen de sus gobernantes.
    Un abrazo amiga Ester y buen fin de semana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Son delicados y educados, con su educación particular y peculiar que si los visitas mejor conocerla. Unos abrazos de buenas noches

      Eliminar
  22. No es que me hiciera falta la traducción, pero te la agradezco.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo suponía, pero los dos últimos versos me ha parecido mejor traducirlos y ya que... pues todos. Sueña bonito para despertar con una sonrisa

      Eliminar
    2. Lo decía en broma. El chino todavía no lo manejo.

      Eliminar
    3. Ni yo tampoco, he seguido tu broma.

      Eliminar
  23. Un poema precioso, me ha encantado
    bsss

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo cierto es que lo es, tiene gentileza y suavidad. un abrazo grande

      Eliminar
  24. No hacía falta la traducción, Ester, si todos por aquí, como tú, dominamos el chino. Jajaja.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es un lujo llegar al blog a estas horas y encontrar tu comentario, eres un crac. Gracias preciosa Sara, te dejo abrazos y una sonrisa

      Eliminar
  25. 尽管
    世界是你的眼睛
    我会依附于你的愿望。

    Abrazos y buenas noches, Ester.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mis deseos es que sigas viviendo a visitar el blog y que no pierdas nunca tu forma de ser. Gracias y un abrazo

      Eliminar
  26. Um poema recheado de gratidão!
    Um anoitecer abençoado!
    Um beijinho!
    Megy Maia💛🌻💛

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bonita forma de mirarlo, me pareció hermoso y multicultural. Abrazos

      Eliminar
  27. Igual que el primer comentario había traducido por Google, y quede muy intrigado, ahora con tu traducción me hace sentido.
    Que tengas buen fin de de semana.
    Abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso pienso muchas veces al leer los libros traducidos, sería genial no necesitar traducciones (imposible jeje) pero está claro que no se puede confiar en Google. Unos abrazos viajeros

      Eliminar
  28. Me gusta tu traducción. Saludos amiga.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. resulta un poema de amor y agasajo. Un abrazuco Sandra

      Eliminar