投我以木瓜,
报之以琼琚。
匪报也,
永以为好也。
投我以木桃,
报之以琼瑶。
匪报也,
永以为好也。
投我以木李,
报之以琼玖。
匪报也,
永以为好也。
Una pequeña aclaración: 琼琚, 琼瑶 y 琼玖, son tres tipos de jade diferentes, los caballeros de la época los llevaban en las faltriqueras y los ofrecían a las damiselas como prueba de amor
Traducción por si la necesitáis.
Me das un papayo,
te devuelvo un jade.
No es un intercambio de regalos,
es prueba de amor eterno.
Me das un melocotón,
yo te doy un jade.
No es un intercambio de regalos,
es prueba de amor eterno.
Me das una ciruela,
te obsequio un jade.
No es un intercambio de regalos,
es prueba de amor eterno.
Mira lo que encontré en la traducción del chino al español, Ester:
ResponderEliminarVota por mí con papaya,
Informe a Qiongju.
Periódico Bandit también,
Nunca pensé que fuera bueno.
Vota por mí como un melocotón,
Informe a Qiong Yao.
Periódico Bandit también,
Nunca pensé que fuera bueno.
Vota por mí,
Informe a Qiongjiu.
Periódico Bandit también,
Nunca pensé que fuera bueno.
Discúlpame pero no entiendo ni jota de este diz que poema. Un abrazo.
Ya he puesto la traducción, estaba montando la entrada y no la había terminado. Hoy podemos sonreír con un poema de amor. Abrazos
EliminarCon los chinos en estas cuestiones pasa algo parecido a lo que con los ingleses respecto del humor.
ResponderEliminarEstán en otra galaxia
Oh!no va la cosa de humor, va de amor
EliminarCon la traducción has jodido la entrada es mucho más poética leerla directamente, pero tus motivos habrás tenido al hacerlo, tú no das puntada sin hilo, jajajaj
ResponderEliminarUn beso muy grande
Sé que no necesitas la traducción, pero hay que pensar en todos jajajaja. Saltibrincos en idioma casero
EliminarSegún Google la traducción es igual que a la que le sale a Ingrid Zetterberg.
ResponderEliminarPero como soy políglota, no he tenido ningún problema, recapacitando he mirado hacia abajo y me ha venido la traducción real, a base de piedras jade.
一個擁抱
No hay que fijarse mucho de Google, jeje. El jade es una piedra hermosa y dicen que con cualidades. Abrazos
EliminarMuy buenos días esto va cogiendo un nivelaza de la leche . Desayunar con poesía china es lo mas cool ajajjajaj. Tenia mis dudas en las frutas no estaba muy segura si era melocotón o melones ajajjajajaj. Eres genial mi querida Ester. Gracias por tus entradas muakissssssss y muy feliz resto del día.
ResponderEliminarEs que se pronuncian igual, y debes tener el mandarín en desuso jeje. Gracias por tu simpatía al leerte me brotan sonrisas. Abrazucos
Eliminarconociendo tu sentido del humor, creía que ibas a dejar puesto el poema en chino, sin traducir. ;)
ResponderEliminares un bonito poema. no sé cómo harán los chinos para escribir sus ideogramas con el teclado...
abrazos!
Así iba a ser en primera instancia, pero al poner Ingrid una traducción me he decidido a poner la correcta. Pero si la entrada gana puntos sin la traducción. Abrazos
Eliminar一个非常有趣的条目
ResponderEliminar拥抱艾斯特
Celebro que te parezca interesante y me alegra saber que escribes chino. Abrazos
Eliminar我想使用翻譯器,你去把翻譯。 很差很差,....
ResponderEliminar如果不使用翻譯器,我不會留下來......
非常好的周末!! 我在我的生日。
....
Wǒ xiǎng shǐyòng fānyì qì, nǐ qù bǎ fānyì. Hěn chà hěn chà,....
Rúguǒ bù shǐyòng fānyì qì, wǒ bù huì liú xiàlái......
Fēicháng hǎo de zhōumò!! Wǒ zài wǒ de shēngrì.
Creo que si he entendido bien tengo que felicitarte, pues te deseo un dia genial y te mando flores y abrazos
EliminarUn poema muy agudo, pero la rima no me acaba de convencer.
ResponderEliminarAbrazo.
Ellos riman diferente, pero 匪报也,永以为好也。 estos dos versos son estupendos. Abrazos
EliminarSe agradece la traducción Ester. Parece que el jade es la moneda de cambio.Preciosa piedra
ResponderEliminarBuen viernes.Cuídate.
Un abrazo.
Si es una piedra preciosa, tengo un anillo de plata con jade, pero no sabia que era una muestra de amor jeje. Abrazucos
EliminarLos orientales arreglan todo con pocas y sabias palabras, tengo un libro, Vientos de este, vientos del oeste, hermoso, un abrazo Ester!
ResponderEliminarDebe ser un libro precioso, su sensibilidad es admirable. Un abrazo
EliminarPues tiene su miga...
ResponderEliminarHay distintos tipos de jade, el más apreciado es el verde intenso y transparente, la palabra jade en chino significa belleza de cuerpo y de espíritu, para ellos es la piedra de los dioses y tiene un origen celestial.
En Google: En la cultura china, el jade simboliza la nobleza, la perfección, la constancia, y la inmortalidad. ... Durante milenios, el jade ha sido una parte íntima de la vida de los chinos de todas las categorías y clases. Es considerada como la más espiritual de todas las piedras preciosas.
Buen viernes, abrazo
¡Vaya! o has hecho los deberes o tu conocimiento de la cultura china es admirable, en cualquier caso gracias por la información, es genial aprender. Abrazos
EliminarEstou a suar só de ler aquela escrita chinesa. Consegui? Não, lol
ResponderEliminarLi a tradução, lol
.
Feliz fim-de-semana. Abraço
.
Pensamentos e Devaneios Poéticos
.
Pues tranquilo que es breve y se lee muy rápido jejeje. Abrazos y un refresco
EliminarA pesar de que me fio de tu traducción, se lo daré a mi nieta que está estudiando chino, como otro complemento para su carrera.
ResponderEliminarBesos.
Sería genial que si hay algo que corregir nos lo dijeras, siempre está bien aprender. Gracias por tu confianza y por la visita. Abrazos
EliminarHola Ester. Jolines, eres una maquina escribiendo chino y todo lo que sabes.
ResponderEliminarQué bonito regalo de frutas y jades hasta el amor eterno. Tiene que ser dificilísimo leer y escribir chino, pero seguro que si uno se lo propone lo hace sin dificultad. aunque madre mía con todos los garabatos que tienen.
Abrazos
Pues fíjate que no me ha costado nada, te sientas frente a un ordenador, clicas las teclas y ¡tachin! ya está escrito jeje. Abrazos
EliminarGracias por la traducción, la necesitaba, he, he.
ResponderEliminarPues no creas, la primera decisión era no ponerla porque el poema quedaba mas chulo (incomprensible pero chulo) Abrazucos
Eliminar¿Me das un abrazo?
ResponderEliminarYo te doy un jade
Y blanco que es muy apreciado.
Ja,ja,ja.
Y sin intercambio de jade te doy el abrazo, virtual de momento pero parece que ya falta menos. Feliz tarde guapisima
EliminarTrabajé con chinos dándoles clases de español a ejecutivos. Gente muy difícil de entender
ResponderEliminarUn abrazo y buen fin de
Mucha
Son diferentes, con una cultura opuesta a la nuestra y que no se integran. Ni mejores ni peores diferentes. Abrazos
Eliminar你是一个很棒的作家
ResponderEliminarNǐ shì yīgè hěn bàng de zuòjiā
Gracias, y ya has visto que escribo sin faltas de ortografía 😂
EliminarSi un chino te regala un jade nunca es un intercambio es una prueba de amor. Es lo que he entendio, al menos lo que me ha gustado entender.
ResponderEliminarUn abrazo, Ester.
Creo que es lo que dice el poema, y me resulta bonito que una piedra con tanto simbolismo sea una prueba de amor. Una cultura a la que acercarme me cuesta pero me tienta. Abrazucos
EliminarMuestran siempre gran gratitud. Creo que son poseedores de una gran cultura, amen de sus gobernantes.
ResponderEliminarUn abrazo amiga Ester y buen fin de semana.
Son delicados y educados, con su educación particular y peculiar que si los visitas mejor conocerla. Unos abrazos de buenas noches
EliminarNo es que me hiciera falta la traducción, pero te la agradezco.
ResponderEliminarUn abrazo.
Lo suponía, pero los dos últimos versos me ha parecido mejor traducirlos y ya que... pues todos. Sueña bonito para despertar con una sonrisa
EliminarLo decía en broma. El chino todavía no lo manejo.
EliminarNi yo tampoco, he seguido tu broma.
EliminarUn poema precioso, me ha encantado
ResponderEliminarbsss
Lo cierto es que lo es, tiene gentileza y suavidad. un abrazo grande
EliminarNo hacía falta la traducción, Ester, si todos por aquí, como tú, dominamos el chino. Jajaja.
ResponderEliminarBesos.
Es un lujo llegar al blog a estas horas y encontrar tu comentario, eres un crac. Gracias preciosa Sara, te dejo abrazos y una sonrisa
Eliminar尽管
ResponderEliminar世界是你的眼睛
我会依附于你的愿望。
Abrazos y buenas noches, Ester.
Mis deseos es que sigas viviendo a visitar el blog y que no pierdas nunca tu forma de ser. Gracias y un abrazo
EliminarUm poema recheado de gratidão!
ResponderEliminarUm anoitecer abençoado!
Um beijinho!
Megy Maia💛🌻💛
Bonita forma de mirarlo, me pareció hermoso y multicultural. Abrazos
EliminarIgual que el primer comentario había traducido por Google, y quede muy intrigado, ahora con tu traducción me hace sentido.
ResponderEliminarQue tengas buen fin de de semana.
Abrazo
Eso pienso muchas veces al leer los libros traducidos, sería genial no necesitar traducciones (imposible jeje) pero está claro que no se puede confiar en Google. Unos abrazos viajeros
EliminarMe gusta tu traducción. Saludos amiga.
ResponderEliminarresulta un poema de amor y agasajo. Un abrazuco Sandra
Eliminar