“. . . es un espacio amplio y abierto, con miradas y guiños a lo difuso y a lo infuso con ironía y con cariño, sin límites ni prejuicios, con textos que tienden a la brevedad, que narran momentos ficticios, que ni es un diario ni tiene ideario. . .”
La editora de este maravilloso blog no publica en fin de semana, ni visita, ni responde; descansa y deja descansar.
1 de abril de 2013
Poema…
投我以木瓜, 报之以琼琚。 匪报也, 永以为好也。
投我以木桃, 报之以琼瑶。 匪报也, 永以为好也。
投我以木李, 报之以琼玖。 匪报也, 永以为好也。
Una pequeña aclaración: 琼琚, 琼瑶 y 琼玖, son
tres tipos de jade diferentes.
Querida amiga: Tienes tanto ingenio, que de ahora en adelante no me voy a sorprender por nada de lo que publiques. Me quedo con esa sonrisa de tus saltos y brincos. Cariños en abrazos. Kasioles
Kasioles el poema no es mio, ya me gustaría jeje. De verdad que si consigo que cuando os pasáis por aquí os llevéis un sonrisa prendida me quedo muy contenta. Saltos y brincos
Que la originalidad se llame Ester me ha hecho mucha ilusión, que digas que soy creativa te lo agradezco, pero que yo escriba en chino y tu me respondas en japonés ya es lo máximo. Un abrazo, no me atrevo a saltar no sea que se mezclen los “palitos” e inventemos un idioma nuevo
Me ha gustado mucho esa metáfora del segundo jade que antes ignoraba que fuese de un tipo distinto al primero y el último... Ja,ja,ja Eres buenísima,ja,ja,ja Besos.
Es que parecen palabras iguales pero no lo son. Y eso es cierto. Y me ha servido para empezar la semana que empieza un mes con unas sonrisas. Saltibrincos
Por eso he puesto la nota aclaratoria, y porque es lunes, después de muchos días de fiesta, porque tenemos que reír y a mi no me importa ser la payasa bloguera. Abrazos
Yo lo entendí así, pero aunque al principio quedé confuso ya que creí los tres diferente , hasta que leí tu aclaración, y ya no me quedó duda alguna. Está muy claro, 投我以木李, 报之以琼玖。 匪报也, 永以为好也
Vale, es que no entendía nada, supongo que ya habrás leído la traducción y la explicación. Ayer disfruté mucho con todos los comentarios, somos una "familia" genial
Maravillosos versos que nis hablan del agua clara, los cerezos en flor y las maravillas del lejano oriente. Te felicito y sigue deleitándonos con tu sabiduría. Bss
Has hecho bien en reírte, es bueno hacerlo todos los días, y el poema es precioso una historia de amor muy a su estilo, estoy terminando la traducción, luego la pongo jeje Lo digo en serio
Tengo mala fama y no se me toma en serio, jeje. Me divertí un motón. Pero un consejo no te fíes otro día me puedes tomar en serio y yo estar de guasa. ¡Tengo los mejores seguidores!
Gracias Ester, cómo he disfrutado. Me has hecho recordar el Shijing; la leyenda dice que fue el mismo Confucio quien seleccionó y editó los 305 poemas que forman la obra. Saltos y brincos. P.D: ¿Qué tal unos versitos sobre los tres tipos de cagadas de las vacas en suajili?
Nos hemos cruzado, acabo de llegar de tu casa y allí también hay versos y mi comentario es parecido al tuyo. No se si lees los comentarios de los demás, pero hay quien me ha respondido en un idioma diferente al de los poemas que he publicado, y le he podido responder, pero el saujili no lo domino.
Hoy no me da tiempo de leer el resto de comentarios, ni siquiera entiendo este artículo, ya que yo solamente domino tres idiomas, el castellano, el español y el de andar por casa, así que King Kui, Qiong Yao y Joan Nine no se quienes son, ni tampoco las alusiones que hacen a la madera de durazno, a la papaya, ni a la madera de Li. Lo siento hoy no es mi día. Saludos
Creo que no has usado un buen traductor, y es una pena que no hayas podido leer los comentarios, siempre digo que son lo mejor de este blog y hoy mas que nunca. Un brazo.
Vaya historia nos traes hoy jajja me estoy descojonando, la geisa comiendo papaya junto a los ceresos en flor, con un paragua claro esta porque la lluvia no para de caer vamos una pasada jajja,eres la leche amiga,gracias por sacarnos unas risas,besitos saltarines
Me das un papayo, te devuelvo un jade. No es un intercambio de regalos, es prueba de amor eterno.
Me das un melocotón, yo te doy un jade. No es un intercambio de regalos, es prueba de amor eterno.
Me das una ciruela, te obsequio un jade. No es un intercambio de regalos, es prueba de amor eterno.
Hasta aquí el poema y su traducción. Entended que tienen una filosofía diferente a la nuestra, pero el poema es muy bello, para ellos. Ya había aclarado que eran tres tipos de jades y piedras preciosas diferentes, que los caballeros de la época llevaban en las faltriqueras y ofrecían a las damiselas como prueba de amor. No hay cerezos, ni nombres, ni agua clara, ni se cuantas cosas más. Habéis buscado traductores extraños y no han acertado. No es japonés, ni ruso, ni suajili, es chino. Por si acaso os interesa la fotografía está tomada en un parque de Nueva York. Os explico todo esto porque no me tomáis en serio, y deberíais leeros los comentarios que han sido muy divertidos. Muchas gracias a todos
Bueno pues llego cuando ya está todo aclarado. Ja,ja,ja,ja,ja, has revolucionado el mundo de la blogosfera, me pregunto cómo te las arreglas para parir ideas tan rápido, ja,ja,ja.
La noche tiene magia y el aliciente especial lo pones tú.
Me alegro llegar tarde lo he leido todo hay que ver la imaginación de los comentarios :)) Y lo que más me gusta es... Te devuelvo, te doy y te obsequio un jade ...Es prueba de amor eterno. Precioso. Un beso.
¡¡¡AH!!!, gracias por aclararlo, si no hubiera sido imposible entender nada.
ResponderEliminarHe pensado que sería conveniente, para el sentido del poema.
EliminarSaltos y brincos
Querida amiga: Tienes tanto ingenio, que de ahora en adelante no me voy a sorprender por nada de lo que publiques.
EliminarMe quedo con esa sonrisa de tus saltos y brincos.
Cariños en abrazos.
Kasioles
Kasioles el poema no es mio, ya me gustaría jeje.
EliminarDe verdad que si consigo que cuando os pasáis por aquí os llevéis un sonrisa prendida me quedo muy contenta. Saltos y brincos
Me he enterado de todo, desde el primer momento
ResponderEliminar( que señora más mala ,como maltrataba al marido ) jajaja
bss
Y teniendo en cuenta que el le regala Jades.
EliminarAbrazos
あなたは素晴らしいです。1 日を取得することを切望と.
ResponderEliminar思ってあなたを停止で私を驚かせま. 独創性エステルと呼ばれ、
実際に会ったこと日発見されまし.
幸せな生活をしていただきありがとうございます.最高の治療をしてい多くの.
Besos y saltibrincos を払う必要がありま. : )))
PD:あなたは驚いて停止日を取得することを切望 ;再。オリジナリティはエスターと呼ばれ、私はあなたを与えていま.人生を喜び感謝していまあなたは、治療法の最高だはあなたが支払うお読みください.
Que la originalidad se llame Ester me ha hecho mucha ilusión, que digas que soy creativa te lo agradezco, pero que yo escriba en chino y tu me respondas en japonés ya es lo máximo. Un abrazo, no me atrevo a saltar no sea que se mezclen los “palitos” e inventemos un idioma nuevo
EliminarMe ha gustado mucho esa metáfora del segundo jade que antes ignoraba que fuese de un tipo distinto al primero y el último...
ResponderEliminarJa,ja,ja
Eres buenísima,ja,ja,ja
Besos.
Es que parecen palabras iguales pero no lo son. Y eso es cierto. Y me ha servido para empezar la semana que empieza un mes con unas sonrisas.
EliminarSaltibrincos
Eres muy traviesa pero me has hecho reír.
ResponderEliminarBesos.
Esa era una de las intenciones. Saltos y brincos
EliminarEstupenda manera de empezar la mañana, con buen humor.
ResponderEliminarGracias por hacernos sonreir, Ester.
Pues no le veo la gracia, es un poema de amor muy triste, jejeje
EliminarUnos abrazos nacionales.
Ahora me queda mucho más claro ¡dónde va a parar!
ResponderEliminarUn beso Ester.
Por eso he puesto la nota aclaratoria, y porque es lunes, después de muchos días de fiesta, porque tenemos que reír y a mi no me importa ser la payasa bloguera.
EliminarAbrazos
Estupendo poema ; ) ,me gusta la "jade",hace juego con mis ojos ^_^
ResponderEliminarQue no falte el buen humor,para empezar con alegría la semana.
Besotes y abrazos.
Y que bonitos deben ser tus ojos, los míos son tan pequeños que no se ve de que color son.
EliminarSaltos y brincos
:)
ResponderEliminarTengo que descifrarlo!
Moaggssf
No es difícil, el le dice a ella...
EliminarAbrazos
Yo lo entendí así, pero aunque al principio quedé confuso ya que creí los tres diferente , hasta que leí tu aclaración, y ya no me quedó duda alguna.
ResponderEliminarEstá muy claro, 投我以木李,
报之以琼玖。
匪报也,
永以为好也
Saludos, manolo
Ese es el motivo de la aclaración, porque sino puede conducir a duda. Me alegro de que lo hayas comprendido ¿A qué es precioso?
EliminarUn abrazo
Vote por mí a la papaya,
ResponderEliminarCitado por Joan Kui.
El bandido informó también
Wing pensado también.
Vote por mí a la madera de durazno
Citado a Qiong Yao.
El bandido informó también
Wing pensado también.
Revisión madera Li,
Citado a Joan Nine.
El bandido informó también
Wing también pensaba
No entiendo lo que me quieres decir.
EliminarAbrazos
es la traducción del poema hecho por google ajajajaja.
EliminarVale, es que no entendía nada, supongo que ya habrás leído la traducción y la explicación. Ayer disfruté mucho con todos los comentarios, somos una "familia" genial
EliminarYa estoy de vuelta.
ResponderEliminarMenudo jade, jajajaj, si es que no saber chino ¿ o es japones?
Besos
Es cierto, aparece tres veces la palabra jade pero con caracteres diferentes porque son tres piedras diferentes. Nadie me cree ¡Buhaaa!
EliminarMaravillosos versos que nis hablan del agua clara, los cerezos en flor y las maravillas del lejano oriente. Te felicito y sigue deleitándonos con tu sabiduría.
ResponderEliminarBss
El cerezo que yo veo desde mi ventana está floreciendo y esta semana se pondrá blanco y precioso, y agua clara, toda la que quieras.
EliminarAbrazos
Me has hecho reír :-)))))
ResponderEliminarNo entenderé lo que dice el poema, pero se ve precioso ;-)
Un montón de besos!!!
Has hecho bien en reírte, es bueno hacerlo todos los días, y el poema es precioso una historia de amor muy a su estilo, estoy terminando la traducción, luego la pongo jeje
EliminarLo digo en serio
Ester, es genial tu aclaración! Pensé que era broma, tienes que reconocer que con lo de los tres tipos de jade seguíamos estando a oscuras :-)))
EliminarUn beso enorme!
Tengo mala fama y no se me toma en serio, jeje. Me divertí un motón. Pero un consejo no te fíes otro día me puedes tomar en serio y yo estar de guasa. ¡Tengo los mejores seguidores!
EliminarGracias Ester, cómo he disfrutado. Me has hecho recordar el Shijing; la leyenda dice que fue el mismo Confucio quien seleccionó y editó los 305 poemas que forman la obra.
ResponderEliminarSaltos y brincos.
P.D: ¿Qué tal unos versitos sobre los tres tipos de cagadas de las vacas en suajili?
Nos hemos cruzado, acabo de llegar de tu casa y allí también hay versos y mi comentario es parecido al tuyo.
EliminarNo se si lees los comentarios de los demás, pero hay quien me ha respondido en un idioma diferente al de los poemas que he publicado, y le he podido responder, pero el saujili no lo domino.
Hoy no me da tiempo de leer el resto de comentarios, ni siquiera entiendo este artículo, ya que yo solamente domino tres idiomas, el castellano, el español y el de andar por casa, así que King Kui, Qiong Yao y Joan Nine no se quienes son, ni tampoco las alusiones que hacen a la madera de durazno, a la papaya, ni a la madera de Li.
ResponderEliminarLo siento hoy no es mi día.
Saludos
Creo que no has usado un buen traductor, y es una pena que no hayas podido leer los comentarios, siempre digo que son lo mejor de este blog y hoy mas que nunca.
EliminarUn brazo.
Vaya historia nos traes hoy jajja me estoy descojonando, la geisa comiendo papaya junto a los ceresos en flor, con un paragua claro esta porque la lluvia no para de caer vamos una pasada jajja,eres la leche amiga,gracias por sacarnos unas risas,besitos saltarines
ResponderEliminarCelebro que te hayas reído, eso es maravilloso, ya he terminado la traducción y la voy a poner para que dejéis de hacer cabalas. Saltos y brincos
Eliminarдрожжах
ResponderEliminarY ahora ruso, entre todos me vais a volver loca. Saltos y brincos.
EliminarMe das un papayo,
ResponderEliminarte devuelvo un jade.
No es un intercambio de regalos,
es prueba de amor eterno.
Me das un melocotón,
yo te doy un jade.
No es un intercambio de regalos,
es prueba de amor eterno.
Me das una ciruela,
te obsequio un jade.
No es un intercambio de regalos,
es prueba de amor eterno.
Hasta aquí el poema y su traducción. Entended que tienen una filosofía diferente a la nuestra, pero el poema es muy bello, para ellos. Ya había aclarado que eran tres tipos de jades y piedras preciosas diferentes, que los caballeros de la época llevaban en las faltriqueras y ofrecían a las damiselas como prueba de amor.
No hay cerezos, ni nombres, ni agua clara, ni se cuantas cosas más. Habéis buscado traductores extraños y no han acertado. No es japonés, ni ruso, ni suajili, es chino.
Por si acaso os interesa la fotografía está tomada en un parque de Nueva York.
Os explico todo esto porque no me tomáis en serio, y deberíais leeros los comentarios que han sido muy divertidos.
Muchas gracias a todos
Bueno pues llego cuando ya está todo aclarado. Ja,ja,ja,ja,ja, has revolucionado el mundo de la blogosfera, me pregunto cómo te las arreglas para parir ideas tan rápido, ja,ja,ja.
ResponderEliminarLa noche tiene magia y el aliciente especial lo pones tú.
Verás Airblue, yo no hago nada, son los comentarios los que revolucionan este tranquilo blog.
Eliminar¡Que bonita es la noche! Un abrazo
Me alegro llegar tarde lo he leido todo hay que ver la imaginación de los comentarios :))
ResponderEliminarY lo que más me gusta es... Te devuelvo, te doy y te obsequio un jade ...Es prueba de amor eterno.
Precioso.
Un beso.
Nunca es tarde si la dicha es buena. Fue muy divertido.
EliminarSaltos y brincos guapa.
A veces, llegar tarde es una ventaja. Solo algunas veces.
ResponderEliminarEsta es una de esas.
Curiosa entrada.
Salud(os) y besos.
Tu lo has dicho todo. Una entrada que parecía una cosa y acabó siendo otra, divertida y con muchos puntos de vista.
EliminarAbrazos
Desde luego, te mereces uno de los tres jades...¡o los tres!
ResponderEliminarGenial
Muchas gracias, nos los quedamos y compartimos. Saltibrincos
Eliminar