El malapropismo es el resultado de un lapsus y, por tanto,
es involuntario y con resultado que puede ser hasta cómico, pero también puede
ser desconocimiento de la palabra, por mala traducción, o por ser una voz
complicada.
Este vestido me esteriliza
mucho, un ejemplo, pero hay otros que se confunden tanto que hasta pueden pasar
desapercibidos, y que son menos simpáticos, apoquinar (pagar, generalmente de mala gana) por acoquinar (acobardar, amilanar)
Ejemplos hay varios, si se os ocurre alguno lo podéis
compartir con nosotros, como lo hizo Cervantes en boca de Sancho Panza: don
Quijote se refería a un ungüento diciendo “es el bálsamo de Fierabrás”
pero Sancho lo traducía como “bálsamo del feo Blas”.
Corramos un estúpido velo (tupido velo).
ResponderEliminarNo conocía la palabra malapropismo, de hecho no la reconoce la RAE. Así que no puedo saber el significado, excepto por lo que tu nos indicas.
Abrazos
No aparece en el diccionario de la Real Academia Española ni en diccionarios de uso como el María Moliner y otros, pero es común en el ámbito de la lingüística y sí la podemos ver en obras sobre el buen uso del idioma, como el Manual de estilo de la lengua española (Ediciones Trea), de José Martínez de Sousa. Un abrazo
EliminarMalapropismo.. no tenía ni idea de la palabreja. Muy buenos días!!
ResponderEliminarPero seguro que si te habrás encontrado con alguno de los ejemplos
EliminarComo palabra no la conocía, pero hay muchos ejemplos. Los tuyo son muy divertidos.
ResponderEliminarUn abrazo fuerte, Ester
Hay muchos ejemples y son chocantes porque a veces los oímos y no apreciamos el fallo. Un abrazo
EliminarHe buscado "Malapropismo RAE" y me sale su significado a través de facebook, pero en la página oficial de la RAE te dice que ese palabro no existe.
ResponderEliminarSaludos
Copio le isma respuesta que le he dado a Emilio: No aparece en el diccionario de la Real Academia Española ni en diccionarios de uso como el María Moliner y otros, pero es común en el ámbito de la lingüística y sí la podemos ver en obras sobre el buen uso del idioma, como el Manual de estilo de la lengua española (Ediciones Trea), de José Martínez de Sousa.
EliminarEn cuanto a que no esté en la RAE hasta puede que le de lustre viendo las nuevas "adquisiciones" Un abrazo
E' verissimo, l'uso delle parole inappropriate produce effetti esilaranti
ResponderEliminarUn saluto
Usamos mal algunas palabras, o por desconocimiento o por las prisas al hablar. Un abrazo
EliminarEn cuanto cobré la “mómina” , salí corriendo a comprar “cartolinas” para hacer un mural en el que se apreciaran los “hondimientos” y las profundidades del mar, ese donde fuimos a recuperarme de “la necesaria” que me habían practicado, porque como no teníamos “vida marítima” era muy aburrido quedarse en casa sin hacer nada ; )
ResponderEliminarUn beso guapa!
Vida marítima me ha encantado, y es que podemos jugar con las palabras una tarde con amigos. Abrazos
EliminarQuizá no pueda llamarse malapropismo, porque era mal utilizado conscientemente, pero me hacía mucha gracia uno que creo empleaban "Martes y trece". En vez de "Dios mediante", decían "Dios menguante".
ResponderEliminarPor aportar uno original, recuerdo que un amigo que jugaba al fútbol comentaba que un compañero había metido un gol por toda la escuadra y, en vez de decir que el balón había entrado "como una exhalación" —como hacen los locutores (poco originales, por otro lado)— dijo "como una insolación".
Un abrazo.
Valen todos, son errores que a veces si notamos pero cuando lo hacemos nos reímos muy a gusto, lo de la insolación hay tardes muy calurosas jeje. Un abrazo
EliminarCuando decimos "álgido" para conceptuar un momento muy caliente, es justo al revés el significado, muy frío, pero lo usamos igual y ya se naturalizó, un abrazo Ester!
ResponderEliminarEs cierto álgido es frío intenso, pero hemos pasado a normalizarlo como culminación exagerada del frío y el calor. Muy buen dato. Abrazos
EliminarDesconocía la palabreja de marras.
ResponderEliminarLo que he encontrado, en la Wiki:
Malapropismo
La palabra malapropismo es la españolización del vocablo inglés malapropism, que es el uso incorrecto de palabras parónimas. Se refiere a un tipo de error o gazapo en el que se sustituye una palabra por otra de sonido similar pero diferente significado. El término no está recogido por el diccionario de la Real Academia Española, pero sí por algunos diccionarios especializados, como el diccionario de términos filológicos de Lázaro Carreter, quien habla además de las prevaricaciones idiomáticas de Sancho Panza como uno de los orígenes del recurso cómico en el Don Quijote de Miguel de Cervantes. En el ámbito de la tipografía este tipo de errores es una variedad de erratas. En crítica textual, se denominan simplificaciones y son un tipo de lectio facilior que consiste en sustituir una palabra exacta por una parecida que no es la del autor pero "suena" más corriente, por parte de un copista distraído o poco culto.
Etimología
La palabra inglesa malapropism deriva de «Mrs. Malaprop» (‘la señora Malaprop’), nombre de uno de los personajes de la obra teatral Los rivales, escrita por Richard Brinsley Sheridan en 1775.1 La señora Malaprop confunde frecuentemente palabras con similar sonido y, en consecuencia, dice algo diferente a lo que quiere decir, lo que tiene efecto cómico. Se cree que Sheridan eligió el nombre en alusión humorística al adjetivo y adverbio malapropos (‘inapropiado’ o ‘inadecuado’), que deriva de la expresión francesa mal à propos (‘inoportuno’) y se incorporó al inglés a mediados del siglo xvii.2
Ejemplos
La palabra «vituperio» (baldón u oprobio)3 en Chile se usa coloquialmente como «Fiesta o reunión informal con comida o bebida».4 Su origen posiblemente se deba al programa de televisión chileno Jappening con Ja en confusión deliberada con «vitualla» (abundancia de comida).5 Hay referencias de que el término podría ser anterior, inventado por Jorge Romero (Firulete).6 Este malapropismo es tan común en Chile que el Diccionario didáctico avanzado del español de la Academia Chilena de la Lengua dice «Su uso con el significado de fiesta o reunión es incorrecto».7
Uno de los malapropismos más populares en España, acuñado por Sofía Mazagatos y convertido en expresión de uso común, es utilizar la frase «estar en el candelabro» en vez de «estar en el candelero» (que significa ‘ser muy famoso’):
«Me gustan los toreros que están en el candelabro»
Abrazote.
El Quijote nos surte de muchas palabras, por eso he elegido esa imagen. además del candelabro Marujita Diaz nos dejo "Charcutería fina" por bisutería fina... hay muchos ejemplos, quizá la RAE acabe por incluirlo junto con las ultimas novedades. Un abrazo
EliminarLa acepción "moña" según el diccionario de la RAE se entiende como muñeca o maniquí
ResponderEliminarEn mi tierra se utiliza como señal en la viña para no pesarse del campo propio y también como borrachera.
Saludos.
Como señal de viña no lo sabia, como borrachera si, pero bueno puede que una derive de la otra, son muchos los ejemplos algunos por desconocimiento. Un abrazo
EliminarHola
ResponderEliminarSin animos de ofender, pero lo que cuentas se suele dar mucho en los futbolistas
Recuerdo que una vez un futbolista en vez de decir "fue un gol de antología" dijo "fue un gol de odontología", jajajaja; quizás fueron los nervios ante la cámara de TV, o la agitación de terminar el partido. En fin...
Te envío un fuerte abrazo
saludos
No soy futbolista ni futbolera, no me siento aludida, pero creo que se da en muchos ámbitos, seguro que entre los dentistas tambien jajaja. Un abrazo
EliminarVaya palabreja que nos dejas, es hasta difícil de pronunciar, a mí se me está ocurriendo una que en su tiempo utilice en clase de tecnología y tuve mis apuros, pero fue divertido y aprendí a decirla bien... os la cuento.
ResponderEliminarBizcabortano, en vez de Bicarbonato, no sé si este puede ser un ejemplo o es tan solo una mala pronunciación mia, que será lo más seguro ajajja. Un besote.
Pues ya me tienes practicando, lo he repetido cuatro veces jajaja, Anda que no es dificil. Como ejemplo me parece superior. Un abrazo grande
EliminarAquí en el insti en el que trabajo, he oído unos cuantos: "no todo el MUNDO (monte) es orégano", "no pidas peras al HORNO (olmo)", "me has puesto en una CRUCIFICADA (encrucijada)"...
ResponderEliminarSon muy divertidos, la verdad. No puedes menos que sonreir al escucharlos.
Abrazos, Ester.
Estando con alumnos te lo debes pasar pipa, falta saber si van de guasa o lo que es grave es que lo digan convencidos. Un abrazo
EliminarNo tenía conocimiento de este palabro tan complicado de pronunciar, y es que la lengua de Cervantes es tan rica, que haciendo un solo cambio en alguna vocal o consonante ya tenemos otro significado.
ResponderEliminarMil besitos con mucho cariño, mi preciosa Ester y muy feliz día ♥☼
Además de contar con miles de palabras (de las que usamos un porcentaje mínimo, tambien nos inventamos otras, y si que es dificil de pronunciar pero deriva de usar mal la propiedad. Estamos de fiesta disfrutemos del buen tiempo y demos paseos entre terraza y terraza. Abrazos y cariños
EliminarBeautiful blog
ResponderEliminarPlease read my post
ResponderEliminarGracias, visité tu blog.
Eliminarpor ejemplo , "expeliamus" por "expelliarmus". es latín de conjuros mágicos de harry potter.
ResponderEliminarSeguramente tampoco sale en la RAE. Esta muy desactualizada.
Veo lo de Alfred, pienso en la rareza de una palabra wue existe en ingles y no en castellano ( exceptuando conceptos aparatos recién inventados o cosas de nueva incorporación a la realidad
abrszoo
En ingles si y no en español, es raro porque se nos da muy bien cambiar una letra por otra y si la RAE esta de capa caída.
EliminarCon el latín y los latinajos podemos pasarnos la tarde, todos pensamos que recordamos lo que estudiamos y nos atrevemos pero no siempre sale bien, Abrazos
Es muy frecuente confundir términos aunque desconocía el término para referirse a ello.
ResponderEliminarBesitos
Bueno pues ahora cuando alguien confunda acoquinar por apoquinar le puedes decir. eso es malapropismo jeje. Abrazucos
EliminarPor alguna razón pensé que derivaba de otra que intentaba recordar "priapismo" y dije, han de ser "primas gemelas", expresión común para hacer referencia a un par que sin ser familia se comportan casi idéntico.
ResponderEliminarMe he divertido escuchándolas pero de momento no recuerdo alguna, Ester
Pues si no son primas gemelas son primas segundas, pero tiene ideas parecidas. Un abrazote
Eliminar"Corramos un estúpido velo" por "corramos un tupido velo"
ResponderEliminarBuen ejemplo. Buenas noches
EliminarCierto caldo de pescado se le denominó caldo de oso, que derivó de caldo odioso, por ser servido con mucha frecuencia y por lo mismo no ser apetecido.
ResponderEliminarBesos.
Jajaja, como van derivando las palabras, a mi el caldo de pescado con unas gambas, almejas, cachitos de pescado.... me gusta. Un abrazo
Eliminaryo soy experto en equívocos visuales al leer, al estilo rompetechos.
ResponderEliminarhace tiempo, una chica en un foro abrió un tema sobre cine. hizo una especie de esquema, y no recuerdo muy bien cómo era, pero las palabras que se leían desde fuera antes de clicar en el tema era "películas" y "escenas".
yo al golpe de vista leí "películas obscenas". :P
abrazos!
Menos mal que no lo dijiste en voz alta jeje, aunque viendo algunas de las pelis el error tiene disculpa. Un abrazo
EliminarAl escribir rápido los mensajes por móvil a veces tenemos qué deducir que quisieron decir.
ResponderEliminarapareciendo varios malapropismos.
Abrazos
El teclado es pequeño, hay letras que al estar juntas se prestan a clicar una por otra y luego está el corrector que no sabe gramática. Unos abrazos
EliminarY sucede tanto cuando recibimos y enviamos mensajes....Unos términos han resultado irrisorios.
ResponderEliminarBesos querida Ester
Y mi fallo cuando escribo es que no reviso, si es para mis hijas me lo reenvían y se ríen pero a veces lo reciben otras personas, en los comentarios tambien cometo fallos, nunca reviso. Un abrazo
EliminarEn un examen de lengua quería escribir "altruista" pero puse "alturista" jajaja
ResponderEliminarTambién me gusta mucho el juego de palabras con la expresión: "de formación profesional" y "deformación profesional" ;)
Besos bienpropismos
Jajaja, espero que nota bajaran mucho la nota, mi hermana en un sobre (cuando se escribían cartas ) puso Excelentísimo alcalde del Atontamiento de.... era una broma que se gastaba pero que ella por inercia lo escribió, la carta se envio y llegó. Un abrazote
EliminarTampoco conocía esta palabra. Lo cual viniendo de ti, Ester es siempre garantía más que la propia RAE.
ResponderEliminarBien definida por nuestro amigo Alfred.
Abrazos enormes y feliz puente !!!
Jajaja, está en otros diccionarios y en libros escritos por grandes autores, Pérez Reverte hace un tiempo la usó para defenderse de un ataque verbal en las redes. Un abrazo
EliminarNo conocía esa palabra y ha sido muy interesante tanto lo que nos has contado como lo que ha expuesto Alfred. A mi la palabra, en un primer momento, me ha parecido que venía de "mala apropiación" por referirse precisamente al mal uso de ciertas palabras.
ResponderEliminarMuchos besos.
Ese es el origen, una defectuosa apropiación, pero que se va instalando, abrazucos
Eliminar