''

La editora de este maravilloso blog no publica en fin de semana, ni visita, ni responde; descansa y deja descansar.

30 de octubre de 2014

Caló…

A gachaplá sos jabelo
al son e man bajan,
se a jabelo a ,an jelén,
sos que bujiro y camelo
set soró man garlochín.

Traducción:

La copla que canto
al compás de mi guitarra,
se la canto a mi amor
por que la adoro y la quiero
con todo mi corazón.

Poesía popular sin autor conocido

52 comentarios:

  1. En alguna ocasión he escuchado hablar en caló.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En mi caso varias veces, incluso asistí a una boda gitana, dos hermanos con dos hermanas. Un abrazo

      Eliminar
  2. Nunca he oído hablar en caló,creo que el pueblo gitano se ha modernizado...di go yo)))
    En mi tierra, eso sí¡ en Agosto hace mucho caló¡
    Bss,te vas de finde en este puente de Los Santos? yo,no... Y dirás: y a ti, qué te importa?
    Y diré yo: tienes razón¡

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El caló se sigue hablando, y mantienen muchas de sus costumbres, desde luego algunas muy diferentes a las nuestras. Y si en tu tierra hace mucho caló pero es preciosa. Y no no me voy de puente, lo celebraremos en familia y con niños yo me disfrazo de araña y además mañana viene un primo mio, espero disfrutar de un fin de semana muy divertido y te deseo a ti lo mismo, muchas castañas y buenos dulces. Abrazos. (Dicen que las preguntas son solo eso y que son las respuestas las que hacen que la pregunta parezca impertinente).

      Eliminar
  3. Jolín qué complicado. Nunca he oído hablar en caló.
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El caló también tiene sus giros dependiendo de donde es el hablante y lo mas corriente es que mezclen el caló con el español. Un abrazo enorme

      Eliminar
  4. El Caló es el idioma de los gitanos españoles. Existe un diccionario de caló en español. Y si nos fijamos oímos muchas palabras en caló por los mercadillos españoles. A mi me molan...gañumbos, arcais, picantes, jualis, jajaja

    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay muchas de sus palabras que utilizamos nosotros sin saber que son de origen gitano, lo mismo que utilizamos expresiones que han llegado del fútbol o de los toros. Saltibrincos

      Eliminar
  5. Está visto que voy a tener que hacer un cursillo intensivo de caló.
    Abrazos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Seguro que empleas muchas palabras en caló y ni siquiera lo sabes: Chaval, bujarrón, menda, gili, el baranda, parné, paripé, camelar, piltra, canguelo…
      Abrazos

      Eliminar
  6. Me camela mucho esta poesia, y tu salero tambien,

    Besos muy fuertes

    tRamos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tu ya sabes algo de caló, utilizamos muchas palabras suyas y no nos damos cuenta. Saltibrincos agradecidos

      Eliminar
  7. Por lo que lei es una variante del romaní y tengo oído, ya hace años en un documental sobre los gitanos, que entre ellos, osea entre gitanos de todo el mundo aún se entienden.
    Las lenguas son el arma más poderosa que existe, y al contrario de lo que piensa la gente (desinformada) no desunen sino que enriquecen la expresión.
    Mi respeto incluso para las más minoritarias. Y tengo entendido que cuántas más lenguas dominemos más difícil se lo ponemos al alzheimer.
    Bicos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes toda la razón desde Por hasta alzheimer. El caló es como dices una variante, pero se entienden entre ellos, hay giros y algunas diferencias, pero podríamos decir que como ocurre en Andalucía, eso demuestra su inteligencia. Sin embargo el lenguaje de signos es diferente en cada lugar. Abrazucos

      Eliminar
  8. Qué linda copla Ester ! Me encantó.
    Muchos besos del alma.
    ¡Feliz día !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Son extremadamente románticos y caballeroso. Me alegro que te haya gustado. Abrazos alegres

      Eliminar
  9. Pues gracias por traducir, que si no...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No la he traducido yo, por eso está bien jeje. Un abrazo

      Eliminar
  10. Respuestas
    1. Me lo pareció y por eso la quise traer, las tonadas y poesías populares tienen alma de pueblo. Saltos y brincos

      Eliminar
  11. Me encanta el caló.
    Curioso que de las palabras de la poesía sólo conocía las finales de cada verso, quizás porque son las más comunes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay muchas palabras que conocemos, aunque no lo sepamos, esta poesía al ser popular es sencilla y casi casi entendible. Abrazos

      Eliminar
  12. Es la lengua de los cautivos, de los que los que sufren, de los oprimidos.
    El caló es una variación del Romaní en España.
    Me ha gustado, no lo hablo ni lo entiendo, gracias por la traduccion..

    set soró man garlochín

    Besos guapa
    Isa

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por ese verso final, no lo hablo y solo entiendo algunas palabras, pero es un idioma o jerga español y eso ya es importante. Abrazos

      Eliminar
  13. Al final no me he enterado qué es caló creo que hoy estoy espesa de mente jajaj.

    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los gitanos nos llaman payos, nosotros a ellos cales y el idioma que hablan es el caló. Una poesía en esa lengua tiene su encanto, el romancero gitano de Lorca también esta´traducido al caló. Abrazos preciosa

      Eliminar
    2. Gracias, mi niña, por aclarármelo, sabía lo de los payos y calés pero no sabía que su idioma era el caló jajaja, yo más lo uso para el calor jajaja.

      Un beso enorme.

      Eliminar
    3. O sea que eres de las mías, hablas varios idiomas, español, por teléfono y alto y claro. Abrazos y buenas noches

      Eliminar
  14. La verdad que al leer la primera parte, quedamos sorprendidos y no sabemos si reir o no reír...Pero, el poema es precioso...Mi felicitación por mostrarnos este simpático y cultural posts. Mi abrazo siempre, amiga.
    M.Jesús

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pero la sorpresa ha durado poco, son cinco versos y creo que merece la pena que nos acordemos de ellos, no son extranjeros esta es su patria. Me alegra que te haya gustado. Un abrazo

      Eliminar
  15. En cualquier idioma la poesía es hermosa.
    Abrazos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lorca dijo que "El gitano es lo más elemental, lo más profundo, lo más aristocrático de mi país, lo más representativo de su modo y el que guarda el ascua, la sangre y el alfabeto de la verdad andaluza universal" Si lo dijo Lorca yo no añado nada mas.. Saltos y brincos

      Eliminar
  16. gracias por la traducción

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sin la traducción no lo hubiera publicado, la gracia es comparar y aprender un par de palabras. Un abrazo

      Eliminar
  17. Todos los pueblos tienen en su lengua un gran tesoro que hay que conservar y este es uno de ellos y es verdad que de la gran mayoría de los idiomas acabamos adoptando palabras que con el tiempo pensamos que son propias cuando no son así.
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En España cuando hablamos de lenguas solemos olvidar el caló, ya se que no se puede comparar, que no tiene gramática, pero es muy nuestro. Un abrazo

      Eliminar
  18. Es precioso ese poema, me gustó leerlo.
    Gracias¡

    ResponderEliminar
  19. Gracias por darlo a conocer.
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo que la gente canta y recita y no tiene autor es muchas veces muy bueno pero no famoso. Saltibrincos

      Eliminar
  20. Respuestas
    1. A mi me gusta, y poder comparar las dos maneras de escribir es bonito. Abrazos

      Eliminar
  21. Sí, lo cantaba el papa en su fragoneta, je,je, la verdad es que somos ricos en lenguas y del caló nos olvidamos.(Pienso).
    Llevo unos días que me quedo dormida, o es el cambio de hora o es que me estoy haciendo mayor.
    Abrazos y hasta mañana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En la fregoneta cargada de malacatones, ellos también se ríen nosotros, a los sudamericanos les llaman "chiquipayos" por ejemplo.
      Me gustaría dormir mas y a veces me obligo, dicen que dormir previene el alzheimer y yo tengo todas las posibilidades. Duerme y descansa. Un abrazo y una nana

      Eliminar
  22. Menos mal que la has traducido! De lo contrario. no hubiese entendido nada.
    Pero he de reconocer que es bonito que alguien te cante una copla así de sentida.
    No sé si te habrás dado cuenta del acróstico que he puesto en mi espacio, pero recuerda que el día 3 debes felicitar a nuestro común amigo André.
    Cariños en el corazón.
    Kasioles

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No la he traducido yo, tampoco la hubiera entendido, pero creo que las dos versiones juntas quedan muy bien. Iré a leer tu aerostático, no lo he visto y gracias por recordarme que felicite a André, eres un encanto. Saltibrincos

      Eliminar
  23. Bonito verso.Nunca oí hablar caló!! Los gitanos de hoy no lo hablan.
    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si algunos y entre ellos, espero que no se pierda, sería una pena, no lo se hablar pero siempre me ha gustado saber cosas de los gitanos. Abrazos

      Eliminar
  24. Jajajajaja, menos mal que lo has traducido, yo había leído algo de un burro y un camello jajajaja.
    Y resulta que es una canción a una amada. Muy curioso ese lenguaje. Gracias por compartirlo.
    Saludos y un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tiene su gracia, lo hablan muy pocas personas y lo escriben muchas menos. Como traductora no tienes precio jaja. Saltos y brincos

      Eliminar