A gachaplá sos jabelo
al son e man bajan,
se a jabelo a ,an jelén,
sos que bujiro y camelo
set soró man garlochín.
Traducción:
La copla que canto
al compás de mi guitarra,
se la canto a mi amor
por que la adoro y la quiero
con todo mi corazón.
Poesía popular sin autor
conocido
En alguna ocasión he escuchado hablar en caló.
ResponderEliminarSaludos
En mi caso varias veces, incluso asistí a una boda gitana, dos hermanos con dos hermanas. Un abrazo
EliminarNunca he oído hablar en caló,creo que el pueblo gitano se ha modernizado...di go yo)))
ResponderEliminarEn mi tierra, eso sí¡ en Agosto hace mucho caló¡
Bss,te vas de finde en este puente de Los Santos? yo,no... Y dirás: y a ti, qué te importa?
Y diré yo: tienes razón¡
El caló se sigue hablando, y mantienen muchas de sus costumbres, desde luego algunas muy diferentes a las nuestras. Y si en tu tierra hace mucho caló pero es preciosa. Y no no me voy de puente, lo celebraremos en familia y con niños yo me disfrazo de araña y además mañana viene un primo mio, espero disfrutar de un fin de semana muy divertido y te deseo a ti lo mismo, muchas castañas y buenos dulces. Abrazos. (Dicen que las preguntas son solo eso y que son las respuestas las que hacen que la pregunta parezca impertinente).
EliminarJolín qué complicado. Nunca he oído hablar en caló.
ResponderEliminarBesos
El caló también tiene sus giros dependiendo de donde es el hablante y lo mas corriente es que mezclen el caló con el español. Un abrazo enorme
EliminarEl Caló es el idioma de los gitanos españoles. Existe un diccionario de caló en español. Y si nos fijamos oímos muchas palabras en caló por los mercadillos españoles. A mi me molan...gañumbos, arcais, picantes, jualis, jajaja
ResponderEliminarBesos.
Hay muchas de sus palabras que utilizamos nosotros sin saber que son de origen gitano, lo mismo que utilizamos expresiones que han llegado del fútbol o de los toros. Saltibrincos
EliminarEstá visto que voy a tener que hacer un cursillo intensivo de caló.
ResponderEliminarAbrazos.
Seguro que empleas muchas palabras en caló y ni siquiera lo sabes: Chaval, bujarrón, menda, gili, el baranda, parné, paripé, camelar, piltra, canguelo…
EliminarAbrazos
Me camela mucho esta poesia, y tu salero tambien,
ResponderEliminarBesos muy fuertes
tRamos
Tu ya sabes algo de caló, utilizamos muchas palabras suyas y no nos damos cuenta. Saltibrincos agradecidos
EliminarPor lo que lei es una variante del romaní y tengo oído, ya hace años en un documental sobre los gitanos, que entre ellos, osea entre gitanos de todo el mundo aún se entienden.
ResponderEliminarLas lenguas son el arma más poderosa que existe, y al contrario de lo que piensa la gente (desinformada) no desunen sino que enriquecen la expresión.
Mi respeto incluso para las más minoritarias. Y tengo entendido que cuántas más lenguas dominemos más difícil se lo ponemos al alzheimer.
Bicos.
Tienes toda la razón desde Por hasta alzheimer. El caló es como dices una variante, pero se entienden entre ellos, hay giros y algunas diferencias, pero podríamos decir que como ocurre en Andalucía, eso demuestra su inteligencia. Sin embargo el lenguaje de signos es diferente en cada lugar. Abrazucos
EliminarQué linda copla Ester ! Me encantó.
ResponderEliminarMuchos besos del alma.
¡Feliz día !
Son extremadamente románticos y caballeroso. Me alegro que te haya gustado. Abrazos alegres
EliminarPues gracias por traducir, que si no...
ResponderEliminarNo la he traducido yo, por eso está bien jeje. Un abrazo
EliminarMuy linda, Un beso.
ResponderEliminarMe lo pareció y por eso la quise traer, las tonadas y poesías populares tienen alma de pueblo. Saltos y brincos
EliminarQue bonito
ResponderEliminarBESOS
¿A que si? un abrazo
EliminarMe encanta el caló.
ResponderEliminarCurioso que de las palabras de la poesía sólo conocía las finales de cada verso, quizás porque son las más comunes.
Hay muchas palabras que conocemos, aunque no lo sepamos, esta poesía al ser popular es sencilla y casi casi entendible. Abrazos
EliminarEs la lengua de los cautivos, de los que los que sufren, de los oprimidos.
ResponderEliminarEl caló es una variación del Romaní en España.
Me ha gustado, no lo hablo ni lo entiendo, gracias por la traduccion..
set soró man garlochín
Besos guapa
Isa
Gracias por ese verso final, no lo hablo y solo entiendo algunas palabras, pero es un idioma o jerga español y eso ya es importante. Abrazos
EliminarAl final no me he enterado qué es caló creo que hoy estoy espesa de mente jajaj.
ResponderEliminarUn beso.
Los gitanos nos llaman payos, nosotros a ellos cales y el idioma que hablan es el caló. Una poesía en esa lengua tiene su encanto, el romancero gitano de Lorca también esta´traducido al caló. Abrazos preciosa
EliminarGracias, mi niña, por aclarármelo, sabía lo de los payos y calés pero no sabía que su idioma era el caló jajaja, yo más lo uso para el calor jajaja.
EliminarUn beso enorme.
O sea que eres de las mías, hablas varios idiomas, español, por teléfono y alto y claro. Abrazos y buenas noches
EliminarLa verdad que al leer la primera parte, quedamos sorprendidos y no sabemos si reir o no reír...Pero, el poema es precioso...Mi felicitación por mostrarnos este simpático y cultural posts. Mi abrazo siempre, amiga.
ResponderEliminarM.Jesús
Pero la sorpresa ha durado poco, son cinco versos y creo que merece la pena que nos acordemos de ellos, no son extranjeros esta es su patria. Me alegra que te haya gustado. Un abrazo
EliminarEn cualquier idioma la poesía es hermosa.
ResponderEliminarAbrazos.
Lorca dijo que "El gitano es lo más elemental, lo más profundo, lo más aristocrático de mi país, lo más representativo de su modo y el que guarda el ascua, la sangre y el alfabeto de la verdad andaluza universal" Si lo dijo Lorca yo no añado nada mas.. Saltos y brincos
Eliminargracias por la traducción
ResponderEliminarSin la traducción no lo hubiera publicado, la gracia es comparar y aprender un par de palabras. Un abrazo
EliminarTodos los pueblos tienen en su lengua un gran tesoro que hay que conservar y este es uno de ellos y es verdad que de la gran mayoría de los idiomas acabamos adoptando palabras que con el tiempo pensamos que son propias cuando no son así.
ResponderEliminarBesos
En España cuando hablamos de lenguas solemos olvidar el caló, ya se que no se puede comparar, que no tiene gramática, pero es muy nuestro. Un abrazo
EliminarEs precioso ese poema, me gustó leerlo.
ResponderEliminarGracias¡
Sencillo y por eso bello. Abrazos
EliminarGracias por darlo a conocer.
ResponderEliminarBesos
Lo que la gente canta y recita y no tiene autor es muchas veces muy bueno pero no famoso. Saltibrincos
Eliminarlinda poesía!!!
ResponderEliminarA mi me gusta, y poder comparar las dos maneras de escribir es bonito. Abrazos
EliminarSí, lo cantaba el papa en su fragoneta, je,je, la verdad es que somos ricos en lenguas y del caló nos olvidamos.(Pienso).
ResponderEliminarLlevo unos días que me quedo dormida, o es el cambio de hora o es que me estoy haciendo mayor.
Abrazos y hasta mañana.
En la fregoneta cargada de malacatones, ellos también se ríen nosotros, a los sudamericanos les llaman "chiquipayos" por ejemplo.
EliminarMe gustaría dormir mas y a veces me obligo, dicen que dormir previene el alzheimer y yo tengo todas las posibilidades. Duerme y descansa. Un abrazo y una nana
Menos mal que la has traducido! De lo contrario. no hubiese entendido nada.
ResponderEliminarPero he de reconocer que es bonito que alguien te cante una copla así de sentida.
No sé si te habrás dado cuenta del acróstico que he puesto en mi espacio, pero recuerda que el día 3 debes felicitar a nuestro común amigo André.
Cariños en el corazón.
Kasioles
No la he traducido yo, tampoco la hubiera entendido, pero creo que las dos versiones juntas quedan muy bien. Iré a leer tu aerostático, no lo he visto y gracias por recordarme que felicite a André, eres un encanto. Saltibrincos
EliminarBonito verso.Nunca oí hablar caló!! Los gitanos de hoy no lo hablan.
ResponderEliminarUn beso.
Si algunos y entre ellos, espero que no se pierda, sería una pena, no lo se hablar pero siempre me ha gustado saber cosas de los gitanos. Abrazos
EliminarJajajajaja, menos mal que lo has traducido, yo había leído algo de un burro y un camello jajajaja.
ResponderEliminarY resulta que es una canción a una amada. Muy curioso ese lenguaje. Gracias por compartirlo.
Saludos y un abrazo
Tiene su gracia, lo hablan muy pocas personas y lo escriben muchas menos. Como traductora no tienes precio jaja. Saltos y brincos
Eliminar